Как учить английский

Можно ли выучить английский без перевода?

82987656 Подавляющее большинство наших онлайн преподавателей придерживаются коммуникативного подхода в обучении английскому. Основной целью обучения становится не грамматика английского и правильное построение речи, а умение свободно общаться на английском, выражать свои мысли и идеи, понимать английскую речь на слух.

Коммуникативный подход в обучении предполагает исключение перевода на родной язык. В современных пособиях британских издательств  упражнения на перевод просто отсутствуют. Даются типичные конструкции, которые употребляются в речи и отрабатываются в контексте – в аудиозаписях и текстах для чтения.

Нас, в свое время, учили совсем по-другому. Все учебники английского русскоязычных авторов изобилуют упражнениями на перевод. Вспомните, в школах вам тоже не раз задавали перевод английского текста на русский. Да и в ВУЗах нашей страны до сих пор задают переводы текстов по английскому языку, либо упражнения, где нужно переводить с русского на английский (и это не смотря на то, что вы не собираетесь быть переводчиком!).  Школьные учителя заставляли нас учить английские слова с переводом, мы писали словарные диктанты переводя в уме слова русского на английский. Всё обучение строилось вокруг перевода, а значит, опоры на русский язык. Правила английской грамматики объяснялись на русском, а порой и понимание текста или поощрение происходило на русском. Это печально, но факт – часто на уроках английского мы слышали речь учителя на русском гораздо больше, чем на английском. А ведь это были уроки английского, а не русского языка.

Несмотря на то, что коммуникативный подход в обучении появился еще в 70-х годах XX века и зарекомендовал себя по всему миру, в России многие преподаватели до сих пор не могут отказаться от использования грамматико-переводного подхода в обучении английскому языку. Они задают перевод  английского текста на русский, советуют ученикам читать английские тексты с переводом и говорят с ними на русском, объясняя правила или значения слов.

Неудивительно, что это приводит к тому, что выпускники школ и вузов в России не могут свободно говорить на английском. Зато иногда, если они прилежно учились, то порой в состоянии объяснить употребление той или иной грамматической конструкции вот только – увы — на русском языке. Думая по-русски, они пытаются перевести свои мысли дословно с русского на английский – и получаются предложения непонятные и забавные для уха носителей английского.

Возможно ли выучить английский без перевода?  Как проводят онлайн уроки английского по скайпу наши преподаватели?

Я опросила нескольких наших преподавателей и хочу поделиться с вами их ответами.


ekaterina1 Екатерина  помимо высшего лингвистического образования имеет Сертификат TEFL (Course in English Grammar). Каждый день общается с носителями языка, так как имеет европейские корни и множество родственников в Европе и коллег-иностранцев. Работает преимущественно со взрослыми (Elementary-Advanced), специализируется на Business English, также преподает General English. Комбинирует курсы в целях достижения практических целей студентов. Екатерина также готовит студентов к сдаче TOEFL, IELTS и CAE. Считает, что главная проблема овладения языком – восприятие его как науки, а не как средства общения и развлечения. Помимо преподавания имеет опыт синхронного перевода. Работала с американцами, индийцами, китайцами, корейцами, немцами.

Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?

Екатерина: Нет, никогда, это трата времени и напрасная умственная нагрузка

Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?

Екатерина: Да, можно. Эффективность практически ощутила, проводя личный эксперимент. Курс -элементарного разговорного английского с нуля сократился от 8 до 3 месяцев. Студентка, с которой использовался родной язык, знает огромный объем слов, но не ориентируется в их практической применимости, то есть думает по-русски. Через 6 месяцев она все еще терялась в элементарных конструкциях. Восприятие речи на слух развивалось медленно, студентка конспектировала все по-русски и не могла избавиться от этого комплекса. Реальный ее вопрос буду помнить всю жизнь: «У нас был..» — как это сказать?… я помню, что «нас» — us, а как «у»?» При этом аналогичная студентка с нуля, с которой курс проходил в течение трех месяцев, полностью отказавшись  от русского языка, ездила в отпуск в Европу через 2 месяца после начала и приехала под впечатлением, так как знакомилась там с людьми и спокойно ходила по магазинам и кафе, могла объяснить (не всегда грамматически верно, но понятно с точки зрения коммуникации) то, что ей нужно. Английскую живую речь на слух от носителей эта студентка понимала практически с первого дня и сегодня спустя 3 месяца воспринимает ее легко и уверенно.

Елена:  Какими онлайн словарями  и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп  ученикам?

Екатерина: При самостоятельной работе не ограничиваю их в выборе онлайн словарей английского — самые распространенные google и lingvo. В случае явной коммуникативной ошибки (например, borrow-lend) я объясняю различие.


Vera1 Вера Фернандес  помимо диплома о высшем педагогическом образовании с отличием имеет сертификаты:  Teaching Credential (USA, California), Teaching Certificate (Denmark).
Работала в Дании и в США преподавателем английского языка с различными возрастными группами. Также работала в компании SCI (USA, California) по программе “Home Stay” (преподаватель, куратор). Имеет опыт работы переводчиком (английский, испанский, русский языки). В данный момент проживает в Испании и преподает английский по скайпу онлайн в школе elf-english.ru. Вера уверена в том, что эффективность обучения английскому языку существенно повышается, если процесс обучения отличается живостью и индивидуальной мотивацией.

Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?

Вера Фернандес : Я очень часто использую тексты для чтения. То, что предполагается понимать под  Reading Comprehension. Cчитаю, что невозможно выучить язык (в том числе и родной) без чтения, тем более иностранный язык. Я предпочитаю предлагать тексты на понимание уровнем немножко выше, чем владеет ученик. Объем текста должен быть не более страницы, а содержание увлекательным и познавательным. Обучающие пособия в основном предлагают именно такие тексты. Хотелось бы уточнить еще раз, что я использую упражнения не на перевод, а на понимание. Хорошо, когда тексты содержат и фразовые глаголы, и выражения, и лексические обороты, а также интересны и увлекательны по содержанию. Некоторые тексты содержат вопросы на понимание прочитанного, часто в шуточном тоне — это идеальный вариант.

Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?

Вера Фернандес : Я считаю, что отказаться полностью от перевода можно и даже нужно. Но этому невозможно научить. Этот уровень владения языком, можно даже сказать уровень владения языковой логикой, требует определенного подхода и очень трудоемок, а главное, индивидуален в достижении.

Елена:  Какими онлайн словарями  и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?

Вера Фернандес : Русско-английский словарь, как и англо-русский, я нахожу не всегда точным и местами устарелым. Я советую пользоваться Translate-словарем. Это приложение к мобильному телефону. К сожалению, не могу точно назвать его аналог интернет-словаря, но, наверно, все же google-переводчик. Это что касается начального уровня языка. Что касается более высокого уровня владения языком, я бы посоветовала обращаться к лексическим словарям(начиная с Learner’s dictionary). Ну и обратиться за помощью к носителю языка, тоже хорошая практика.


Irina2Ирина имеет диплом о высшем педагогическом образовании с отличием по специальности преподаватель английского.  Есть опыт работы последовательным переводчиком. По мнению Ирины, ключ к успеху в изучении иностранного языка заключается в гармоничном сочетании грамматики, расширении словарного запаса, коммуникативных навыках и чтении.

Елена:  Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу? Если да, то в каком объеме и с какими уровнями.
Ирина:  Я часто использую упражнения на перевод при обучении английскому. Если это устный перевод, то чаще с русского на английский. Это позволяет ученику научиться “думать по-английски”, развивает коммуникативные навыки и отлично проверяет знания  и умения использовать грамматические правила.  Перевод с английского на русский в основном осуществляется  при чтении текстов, это последовательный перевод.  Я считаю что важно использовать упражнения на перевод практически на любом уровне владения языком.

Елена:  Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Ирина: Можно отказаться от перевода если человек владеет языком на уровне Upper Intermediate или Advanced, где  смысл можно объяснить посредством  синонимов или антонимов, или просто высказать общую мысль, в зависимости от  задания. Но,в любом случае, мой ответ неоднозначен, я бы не отказывалась от перевода, даже сама, изучая новые слова, знаю что для меня важно знать как слово переводится на родной язык.

Елена:  Какими онлайн словарями  и переводчиками Вы советуете пользоваться своим ученикам?

Ирина: Мы используем Multitran, Lingvo, Google, McMillan dictionary.


Как видите, не все наши преподаватели английского отказались от перевода на русский язык в обучении английскому языку. Не могу сказать однозначно, что это очень плохо. Мое собственное мнение насчет перевода двояко. С одной стороны, меня учили учителя “старой закалки”, немало часов ушло на письменные переводы текстов, но у меня перевод – вторая специальность. С другой стороны, я понимаю, что лучше всего как можно раньше отказаться от русского языка как опоры для изучения английского. Поэтому со своими учениками по скайпу уже начиная с уровня Elementary я говорю только на английском языке. На мой взгляд, крайне важно воспринимать язык как самостоятельную систему знаков, которая сама себя может интерпретировать – я стараюсь объяснить значения слов, прибегая к синонимам и картинкам. Владение языком подразумевает умение с легкостью понимать и формулировать мысли именно на этом языке , а не умение быстро переводить с русского на английский и обратно.

Упражнения на перевод тренируют именно умение переводить, а не мыслить на языке типичными конструкциями. Надеюсь, что вы, мечтая о свободном владении английским, не собираетесь составлять в уме предложения на русском, а потом переводить их на английский. Мало того, что это займет у вас время, так к тому же звучать ваша речь будет неестественно для носителей английского. Более подробно об умении мыслить на английском, вы можете прочесть в статье  “как начать думать на английском

Постарайтесь найти золотую середину с переводом:

  1. Не увлекайтесь упражнениями на перевод, если только не хотите стать переводчиком в дальнейшем.
  2. Пусть ваш преподаватель говорит исключительно на английском во время урока.
  3. Смотрите перевод слова только если вам не ясно его значение после прочтения о нем статьи в англо-английском толковом словаре.

От всей души желаем вам успехов в освоении английского языка!


Предыдущая запись

Журналы на английском языке

Следующая запись

Английский по скайпу. Нам 6 лет!

комментария 4

  1. Бауыржан
    22.08.2016 at 12:05 — Ответить

    Добрый день!
    Я не совсем согласен с мнением отказаться полностью от перевода. Бывают ключевые слова которые в любом случае без их понимания неверно можно будет перевести смысл текста. К примеру если это профессиональный язык, без знания слова и его перевода, будет не совсем ясен смысл. Поэтому полностью отказываться не стоит. В составе какого либо упражнения стоит заниматься переводом. К примеру в письменных тренировках.

  2. Катерина
    26.06.2015 at 21:14 — Ответить

    Нет слова «фразльный», не грамотно говорить » при обучении английского»,
    Перевод не «позволяет ученику научиться “думать по-английски”, развивает коммуникативные навыки. Это всего лишь задание.

    • Здравствуйте, Катерина!

      Благодарим Вас, что обратили внимание на опечатки.
      Да, действительно. Правильнее говорить «фразовый» глагол, а не «фразальный». Всё дело в том, что Вера замужем за носителем английского и уже давно говорит только на английском, поэтому русские слова забываются. Ну, а я просто тоже проглядела это слово, так как я не преподаю грамматику английского на русском языке, а только на английском.

      И да, я просмотрела опечатку в ответе Ирины — обучать чему- английскому.

      И я согласна с Вами — перевод не имеет ничего общего с коммуникативными упражнениями. Он вообще противоречит коммуникативной методике. Он никак не учит думать по-английски. Но эта статья была задумана как интервью наших преподавателей, чтобы показать разнообразие мнений и подходов учителей нашей школы английского по скайпу. Среди наших онлайн учеников есть те, которые просят упражнения на перевод и даже хотят учиться по учебникам отечественных авторов — хотя бы для отработки грамматики.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *