6 типов клише на английском для экзаменов (ЕГЭ, FCE, CAE, IELTS, TOEFL)

imageГотовясь к экзаменам по английскому языку, будь то First Certificate, Certificate of Advanced, IELTS, TOEFL  или  ЕГЭ и ОГЭ по английскому, нередко можно встретить рекомендации использовать своеобразные клише, идиомы и словосочетания.

Парадокс, однако, состоит в том, что то, чем вы так хотите “блеснуть” на экзамене, в англоязычном интернете именуется как stale clihés или overused cliches и этих клише сами носители рекомендуют избегать при письме, потому что они чересчур избиты. На экзамене же, во время устной части, если вы их сможете употребить к месту, то покажете, что  знаете какими словами пользуются большинство носителей.

Я нарисовала табличку для своих скайп учеников и делюсь  ею с вами, чтобы у вас было более полное представление о клише разных видов. Классификация клише взята из книги Betty Kirkpatrick, Clichés: Over 1500 Phrases Explored and Explained, а примеры собраны из разных онлайн источников.

 

Итак, типы клише:

image

  1. Proverbs. Английские пословицы.

Давайте приведём примеры английских пословиц, которые вы действительно сможете употребить на экзамене.

  • No man is an island – один в поле не воин. Всем нужна поддержка. Уместно сказать, когда будете говорить о том, что всем нужно общение и помощь.
  • God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не оплошай.
  • Many hands make light work. Берись дружно, не будет грузно.
  • Beggars can’t be choosers. Нищим не приходится выбирать.
  • Best things in life are free. Лучшие вещи в жизни бесплатны. 
  • Haste makes waste. Поспешишь – людей насмешишь.
  • Fortune favours the bold. Смелость города берёт.
  • When in Rome, do as the Romans do –  В чужой стране жить – чужой обычай любить. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.  Она пригодится для темы про иммиграцию и путешествие, уважение чужих обычаев.
  • Actions speak louder than words  – не по словам судят, а по делам. Когда кто-то обещал несколько раз, но не сделал и вы не верите, что он это выполнит. Например, обещания мэра улучшить экологическую обстановку…
  • A leopard can’t change its spots. Человек не может изменить свой характер. Преступник не может стать законопослушным гражданином.
  • No pain, no gain. Без труда не выловишь и рыбку из пруда..
  • Don’t blow your own trumpet. Не труби о своих успехах. A person shouldn’t blown their own trumpet telling how much money they make every month, otherwise people will envy them.
  • All good things come to an end. Всё хорошее когда-то заканчивается. I was so sad to graduate from college and separate from my friends, but I’ve to realize that all good things come to an end.
  • All that glitter is not gold. Не всё то золото, что блестит. Many teenagers want to become movie starts, but they don’t realize that film industry looks good from the distance, but it actually has its own problems. They need to remember all that glitters is not gold.
  • Rome was not build in one day. Рим не был построен за один день.
  • The squeaky  wheel gets the grease. Скрипящее колесо получает смазку. Если есть проблема, нужно о ней рассказать.
  • An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг – мастерская дьявола. Безделье – мать всех пороков. The children should be kept busy during the summer break. Otherwise, you know, an idle brain is devil’s workshop.
  • Appearances can be deceptive. Внешность обманчива- говорят, когда кто-то выглядит хорошим и красивым, а на деле оказывается предателем или жадным. А другую пословицу употребляют в обратных случаях – You can’t judge a book by its cover. Нельзя оценивать книгу по обложке – так говорят, когда свиду что-то кажется невзрачным, например ресторан, но еда там превосходная.
  • Beauty is only skin deep – настоящая красота во внутреннем мире и характере человека.
  • Don’t cross the bridge until you come to it. – Не стоит заранее переживать. image
  • Hope for the best, but prepare for the worst. Надейся на лучшее, но готовься к худшему.
  • Practice makes perfect. Совершенство приходит с практикой.
  • It’s no use crying over the spilt milk. Бесполезно плакать над пролитым молоком и над тем, что сделано.
  • Always put your best foot forward. Старайтесь произвести положительное первое впечатление своим оптимизмом.
  • Beauty is in the eye of the beholder. Красота в глазах смотрящего.
  • Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра.
  • If you can’t beat ‘em, join ‘em. Не можешь их переубедить или изменить – присоединись.
  • Familiarity breeds contempt – чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
  • A stitch in time saves nine—  один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; ≅ меры надо принимать своевременно

2. Allusion. Аллюзия.

  • Achilles’ heel – a weakness a person may have. Achilles was invulnerable, except for his heel… His opponent was looking for his Achilles’ heel to beat him. Chocolate cake is my Achilles heel.
  • Pandora’s Box – Something that opens the door for bad occurrences, opened by someone known for curiosity. That decision would certainly open Pandora’s Box. Sadly, his reforms opened up a Pandora’s box of domestic problems.
  • Cinderella – one who gains affluence or recognition after being treated poorly.  The team is the Cinderella of the tournament.  Команда является тёмной лошадкой этого турнира. a company that is the Cinderella of the computer industry – компания, которая является Золушкой компьютерной индустрии
  • Scrooge – a bitter and/or greedy person. He is  always such a Scrooge, even when it doesn’t cost much!
  • Eye of the Needle – a very difficult task.  They threaded the eye of the needle. Они все-таки сделали невозможное.
  • El Dorado – a place of reputed wealth
  • Uncle Sam – government of people of the United States.
  • She thinks that she knows me, and Christopher Columbus thought he was in India!
  • Look, I’m no Mother Teresa. I’ve made my mistakes, but I’m trying.

3. Idioms. Идиомы

  • pound the pavement: to walk the streets looking for a job. I’d been pounding the pavement for months before I found a job in a fast food restaurant.
  • leave no stone unturned: to do everything you can to achieve your goal He promised to leave no stone unturned until I find out who did this.
  • To add insult to injury – to make a situation worse. “To add insult to injury the car drove off without stopping after knocking me off my bike.”
  • ‘Stealing someones thunder’ – Taking credit for someone else achievements.
  • ‘To kill two birds with one stone’ – to solve two problems at once. “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.”
  • ‘A piece of cake’– something is very easy. “The English test was a piece of cake.”
  • ‘Once in a blue moon’ – an event that happens infrequently. “I only go to the cinema once in a blue moon.”
  • ‘The best of both worlds’ – means you can enjoy two different opportunities at the same time. “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.”
  • a chip off the old block — он пошел в отца
  • a nest-egg – заначка, сбережения,  He paid for the computer out of his nest egg.
  • have/take a new lease of life – возродиться, воспрянуть духом, омолодиться
  • buy a pig in a poke – купить кота в мешке, соглашаться на что-то заглазно
  • a safe pair of hands – человек, на которого можно положиться. He was viewed as a reliable, solid politician — a safe pair of hands.
  • a sea change – кардинальное изменение. The transition from using desktop computers to mobile devices represents a sea change in data management within the field of information technology.
  • a shoestring budget – ограниченный бюджет
  • a shot across the bows – предупреждение.  Her sharp retort was a shot across the bow, letting her boyfriend know that she would not tolerate his bad attitude.
  • a shot in the dark – действие наобум, наугад. Well, this is just a shot in the dark, but I’m going to say that the answer to the question is 52. It was really just a shot in the dark when I tried to fix our washing machine, but I was actually able to get it working again on my first try! Come on, try it. Even a shot in the dark may win.
  • a sight for sore eyes – отрада для глаз
  • use a sledgehammer to crack a nut – использовать кувалду, чтобы расколоть орех, пользоваться сложными методами для простых дел.  With this new system of issuing licenses, the government is using a sledgehammer to crack a nut: four separate departments now handle each stage of an application, when a single department could easily process applications from start to finish.
  • be on a sticky wicket — находиться в щекотливом положении. I found myself on a bit of a sticky wicket when the boss saw me kissing his daughter at the cinema.
  • a stone’s throw away – близко, как камень бросить.  Brett wanted a shorter commute, so he moved to a house that is just a stone’s throw away from his job. The ocean is a stone’s throw away!
  • a sweet deal – отличное предложение, скидка.  Wow, they’re giving away free pizza? Sweet deal! I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off! The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.
  • thorn in the flesh— источник раздражения; бельмо на глазу
  • keep a wide berth – держаться на расстоянии. Once I learned that there was a lice outbreak, I kept a wide berth from all of my students for the rest of the day. We’ve been keeping a wide berth from John ever since he dumped our good friend.
  • above board – честно.  I expected that big company to try to take advantage of us, but so far all of their dealings with us have been above board. These documents look above board to me, Tom—go ahead and process them.
  • ace in the hole – козырь про запас (американское выражение). His embarrassing secret is my ace in the hole, and I plan to reveal it to everyone the next time he mocks me publicly.
  • ace up his sleeve – козырь в рукаве. My stamina is the ace up my sleeve for this race—the other runners don’t stand a chance! The defense attorney waited for just the right time to play the ace up her sleeve—a new eye-witness.
  • act the giddy goat – валять дурака
  • air dirty laundry in public- выносить сор из избы It always makes me uncomfortable when John starts going into all his personal problems whenever our friends get together. I just wish he wouldn’t air his dirty laundry in public like that.image

Больше идиом читайте в статье 200 идиом для IELTS

4. Catchprases.

Популярные фразы из кинофифильмов и телевизионных шоу

Например:

  • фразу ведущего Walter Cronkite  “that’s the way it is” из программы CBS Evening News подхватили и используют практически все. 
  • “Eat my shorts” Bart Simpson.
  •  “How’re you doing?” Joey Tribbiani from Friends.
  • Is that your final answer?” – из шоу “Who wants to be a millionaire?”
  • “Bazinga” Шелдона Купера из “Теории Большого взрыва”.
  • “Legendary” коронное слово Barney Stinson “How I met your mother”
  • “Just one more thing…” – сериал Columbo.
  • “Live long and prosper” – Star Trek
  • Фраза Age before beauty говорится в момент, когда уступают что-то более старому человеку, например, дают пройти первому в комнату. Можно применять только с друзьями, которые могут понять иронию, в противном случае будет воспринято за грубость. Так назывался BBC сериал,
  • a moveable feast – праздник, который всегда с тобой (из книги Хэмингуэя)
  • a nation of shopkeepers нация лавочников – фраза, сказаннная Наполеоном про англичан
  • plague on both your houses – чума на оба ваших дома
  • a rose by any other name would smell as sweet – не важно как назовут что-то, суть от этого не меняется. Фраза сказанная Джульеттой о семье Ромео. Honestly, I don’t care if they end up changing the name of my town. A rose by any other name would smell as sweet, and this will always be home. Bob was upset when his job title was changed from “administrative assistant” to “secretary.” We tried to convince him that a rose by any other name would smell as sweet.
  • a riddle wrapped up in an enigma – фраза сказанная Черчиллем про Советский Союз, теперь используется всеми. I just don’t have any idea what Mary expects from me; she’s a riddle wrapped in an enigma. I can’t make any sense of this calculus textbook, it’s like a riddle wrapped in an enigma.
  • A woman needs a man like a fish needs a bicycle. – Женщине нужен мужчина также как рыбе нужен велосипед. Фраза австралийского сенатора феминистки Irina Dunn.
  • all is vanity of vanities– всё суета сует (из книги Екклесиаста, Библия)
  • That’s a blast from the past – это “привет” из прошлого  из кино и книги.

Честно говоря, не думаю, что фразы из фильмов могут вам пригодиться на экзаменах. Их нужно знать только для того, чтобы лучше понимать носителей, когда они ссылаются на какую-то фразу из любимых кинофильмов.  Более подробный список есть на wikipedia.

Но помимо фраз из кино есть и избитые фразы, которые все подхватывают:

  • at the end of the day – в конце-концов. It’s a generous offer, but at the end of the day, I have to choose the job that will be most beneficial for my family. That’s just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business.
  • think outside the box – мыслить вне рамок. I’ve been trying to think outside the box about what I want this term paper to be about. I know the professor hates unoriginal ideas. OK, team, we really need to think outside of the box if we’re going to impress the CEO.
  • words fail me – у меня нет слов. I wish I could convey how much it means to me having you all here, but words fail me at the moment.
  • a baptism of fire – боевое крещение. One week into her new job, Mary felt like she was undergoing a baptism of fire when she was suddenly put in charge of the company’s largest account.
  • at this moment in time – в настоящий момент. At this moment in time, it looks like the business will have to fold.
  • the path of the least resistance – путь наименьшего сопротивления. We’re not looking for major innovations. Just take the path of least resistance so we can get the product finished on time. You’re never going to be respected by your boss if you choose the path of least resistance every time he asks you to do something you don’t want to do.
  • a blot on the landscape — ложка дёгтя в бочке мёда, пятно на ландшафте – a fly in the ointment с тем же значением
  • curate‘s egg — нечто, имеющее как положительные; так и отрицательные свойства
  • be a dead ringer for – быть точно копией Susie was such a dead ringer for Kate Winslet that sometimes people would ask her for her autograph.
  • diamond in the rough — неотшлифованный алмаз (тж. перен. о человеке) The new employee initially seemed to lack confidence, but after seeing how hard he works, we realized that he’s a diamond in the rough and is really a great asset to the company.
  • a drop in the bucket – капля в море Many companies donated food and medicine to help the survivors of the earthquake, but it was just a drop in the ocean of what was needed.
  • a face only a mother could love – очень не красивый человек, лицо, которое только мать сможет любить
  • it is a far cry to that place — до этого места очень далеко (в переносном смысле – хуже намного)
  • live in a fool’s paradise – жить в мире иллюзий
  • a foregone conclusion – неизбежный результат
  • by rule of thumb – на глазок, эмпирическим методом
  • half-baked idea – сырая идея Stop coming up with these half-baked schemes! They’ll never work! I could tell the project was only half-baked from the beginning, but I kept my head down and said nothing.
  • a labour of love – бескорыстный труд не за деньги, любимое дело Katherine spends all of her free time knitting baby clothes for her friends. It must be a labor of love.
  • a man/woman after my own heart  – человек, который вам нравится потому, что у вас схожие интересы и ценности . You love football too? Then you’re a man after my own heart!
  • a necessary evil – неизбежное зло? что-то неприятное, но необходимое. These days, student loans are a necessary evil in order to get an education that leads to a well-paying job. Some view dictators as a necessary evil who keep the region stable by suppressing more radical elements.
  • a no-brainer – очевидное, не сложное, ежу понятно The answer to the riddle was a total no-brainer—I don’t know why it took me so long to figure out!
  • be young and foolish – быть молодым и глупым. I was young and foolish at the time.

 

5. Doublet cliches. Парные клише

  • once and for all – раз и навсегда. Let’s settle this matter once and for all.
  • part and parcel – неотъемлемая часть. Working irregular hours is all part and parcel of being a journalist.
  • by and large – в общем и целом. Charities, by and large, do not pay tax. Благотворительные организации, по большому счету, не платят налоги. image
  • nearest and dearest –  наши ближайшие родственники. В 60-х годах в Великобритании был одноимённый сериал. I need to work, in order to feed my nearest and dearest.
  • over and aboveв дополнение; не говоря о.  Expenditure on education has gone up by seven point eight per cent over and above inflation.
  • by trial and errorметодом проб и ошибок
  • touch and go – неясно, на волоске.  For three days it was touch and go as to whether she would live. -В течение трех дней ее жизнь висела на волоске. It’s touch and go if we’ll make it. Еще неизвестно, удастся ли нам это или нет. 
  • out and about – поправиться после болезни; подняться после болезни
  • be up and about – быть на ногах после болезни
  • black and blue all over – весь в синяках
  • chop and change – постоянно колебаться, менять мнение. She was full of chops and changes like fortune. Она была переменчива, как фортуна.
  • every nook and crannyвсе углы и закоулки. We searched every nook and cranny. Мы обыскали все уголки и закоулки. He knows every nook and cranny of that engine.
  • null and void – недействительно, ноль и пустота
  • up and coming – подающий надежды
  • ups and downsimage – взлёты и падения, превратности судьбы
  • up and running – запущен и работает
  • spick and span- безукоризненно чистый, одет с иголочки
  • thick and fast – стремительно, со всех сторон
  • tooth and nail – изо всех сил бороться не на жизнь, а на смерть
  • be all fingers and thumbs – быть неловким, руки-крюки
  • a lick and a promise – тяп-ляп сделанная работа, мазнул и готово
  • few and far between – редко. Warm days have been few and far between this winter. Good luck finding a nice house in that neighborhood—they’re few and far between.
  • to all intents and purposes – почти полностью. To all intents and purposes, the gym is ready for tonight’s dance. There’s only a few small things we still need to do.
  • when all’s said and done – в конечном счёте
  • in this day and age – в настоящее время, в наше время. In this day and age, it’s not uncommon to go your whole commute without speaking to a single person.

 

6. Similies. Сравнение

  • be as fit as fiddle – быть в добром здравии.
  • as dull as  ditchwater – скучный как стоялая вода, невыносимо скучный
  • have a memory like a sieve – иметь память как решето, никудушную
  • different as chalk and cheese – быть разными как мел и сыр – совершенно разными
  • drink like a fish – употреблять много спиртного
  • it is as broad as it is long- что в лоб, что по лбу, одно и то же.  This is about as broad as it’s long.  Это одно и то же.
  • as cheap as chips – очень дёшево , дёшево как чипсы
  • as old as the hills – старо как мир
  • as honest as the day is long. Tom is honest as the day is long—if he promised to help you move, then he’ll be here. Kate would never cheat on an exam—she’s as honest as the day is long.
  • as plain as the day — совершенно ясно
  • be as right as rain – совершенно здоровый
  • avoid smb/smth like the plague  -избегать чего-либо или кого-либо как чумы
  • like a bolt from the blue — Как гром среди ясного неба
  • like a bull in a china shop — неуклюжий и бестактный человек; слон в посудной лавке
  • feel like a fish out of water – чувствовать себя не в своей тарелке
  • a horse of a different colour– совершенно другое дело
  • as brown as a berry — очень загорелый
  • As far as the eye can see
  • finer than frog’s hair – тонкий, отличный. I’m not a fan of fettucine—I like my pasta to be finer than frog hair. Wow, that dress is finer than frog hair—you look gorgeous!
  • be keen as mustard— быть энтузиастом своего дела
  • as luck would have it – так случилось, к счастью или несчастью. I was already late and then, as luck would have it, I couldn’t find a parking spot. As luck would have it, the other candidate declined, so the job is mine after all!
  • stick out like a sore thumb – быть очень  заметным
  • as sick as a parrot – быть очень расстроенным. Tim was as sick as a parrot when he learned that he had been passed over for the promotion. I’m delighted that my children have such wonderful opportunities abroad, but I must say I’ve been sick as a parrot at the thoughts of being separated from them for so long.

Для дополнительной информации об английских клише читайте “681 cliches to Avoid in your Writing” и “The Internet Best List of Cliches”

Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Предыдущая запись

Идиомы про эмоции. Радуемся и грустим по-английски

Следующая запись

200 Английских идиом и фразовых глаголов про работу, деньги и бизнес

Оставить отзыв