Статьи
30 слэнговых выражений про ОДЕЖДУ на английском (ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ и идиомы)
- 20.04.2020
- Сообщение от: Елена Амерханова
- Категория: Словарный запас Экзамены
She has a bee in her bonnet about parties, so she is always ready to doll up — just tell her about it and she will come dressed to the nines in an outfit that fits her like a glove at the drop of a hat. So, if you want to go on a date with her, you need to find your soup and fish! Don’t even think about wearing cast-offs! You have to pull you socks up and put your thinking hat on how to win her heart. Keep your feelings zipped and never try to speak off-the-cuff. Listen to me, I have more experience communicating with girls under my belt. Of course, sometimes, you will have to fly by the seat of your pants, but not on your first date, mate. If I were in your shoes, I would throw away all the rags from your wardrobe. Easy, buddy! Keep your shirt on! You do have some nice getups which you can actually wear for a party. Do not gorge on food though or else you’ll be bursting at the seams in your trousers and, to cap it all, she will not like it when she sees you in a birthday suit.
1. a getup — прикид (нейтральный вариант- outfit)
- a guy in a crazy getup-парень в безумном прикиде
- He came onstage in a cowboy getup.-Он вышел на сцену в ковбойском наряде.
She did not wear the same outfit two days running. - Она никогда не носила одну и ту же одежду два дня подряд. - I hardly recognized him in that getup! Я с трудом его узнал его в этом наряде!
2. be all dolled up — расфуфыриться – be dressed up
Christine got all dolled up for the party. Для этой вечеринки Кристин расфуфырилась в пух и прах.
Where is she going all dolled up like that? Куда это она вырядилась?
She was dressed up like a dog’s dinner — она нелепо расфуфырилась.
dressed up fit to kill — при полном параде, разодетый в пух и прах, расфранчённый
dress up for a part — переодеться к выходу на сцену; одеться к выходу на сцену
-
- doll up — вертеться перед зеркалом; наряжаться
dolled up — празднично одетый;
a dolled-up woman — фифа
doll oneself up — принарядиться; принаряжаться; разряжаться - Susan went to the party dressed to kill. — Съюзан пошла на вечеринку в лучшей одежде.
- doll up — вертеться перед зеркалом; наряжаться
dressed to the nines / dressed to the teeth- быть очень элегантно одетым; быть одетым очень модно,
The movie stars were dressed to the nines during the awards ceremony. Звезды кино были разодеты очень по-модному во время церемонии награждения.
3. soup and fish—парадная вечерняя одежда; смокинг; фрак
Doll up in your soup and fish and wipe that worried look off your map. — Надень на себя вечерний костюм, и чтобы я не видел на твоей морде этого испуганного выражения.
4. cast-offs — обноски (hand-me-downs)
-
- cast-off clothing —обноски, старьё
- When you grow too big for your clothes, cast them off and I’ll give them away. — Когда эти вещи станут тебе малы, отложи их, а я найду, кому их передать
hand me down — поношенное платье;
She refused to wear hand-me-downs. -Она отказалась носить обноски
5. rags – тряпьё
- from rags to riches —из грязи в князи
- You look pretty good in your glad rags. -Ты отлично выглядишь в этом праздничном костюме.
- He likes to tell people of his rise from rags to riches.-Он любит рассказывать, как выбился из грязи в князи.She put on her glad rags. -Она надела на себя лучшее, что было в ее гардеробе.
6. wear the trousers — быть хозяином в доме, верховодить в семье
I don’t think there’s any doubt about who wears the trousers in their house.
Думаю, нет никаких сомнений в том, кто хозяин в их доме.
7. wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств
My Dad’s not afraid to cry. He always wears his heart on his sleeve.
8. take one’s hat off to someone — выражать восхищение, снять шляпу перед кем-либо
Zeta deserves every praise there is in the world; I take my hat off to her.
I take my hat off to Jim. The doctors said he’d never walk, and he just ran a marathon.
9. be in smb’s shoes — быть на чьём-то месте
- Mary lost her job. I’m glad I’m not in her shoes. Мэри потеряла работу. Я рад, что я не на её месте.
- Anyone in her shoes would have done the same thing. Любой на её месте сделал бы то же самое.
- Don’t be cross with them. Try to put yourself in their shoes (=imagine what it would feel like to be in their situation).
- Не сердитесь на них. Попробуйте поставить себя на их место (т.е. представьте себе, каково это — быть в их ситуации).
- Do you think that anyone else in my shoes could have done any different? Ты думаешь, что любой другой поступил бы на моем месте иначе?
- Put yourself in Amber’s shoes. She doesn’t even have a car to drive.
10. at the drop of a hat- без колебаний, сразу же, по малейшему поводу
She’d cry at the drop of a hat. Она готова заплакать по малейшему поводу.
Just call on me. I can come at the drop of a hat. Только позвони мне. Я сразу приду.
Those words spring to your mind at the drop of a hat. Эти слова сами приходят тебе на ум
My friend will always help me at the drop of a hat. — Мой друг всегда поможет мне, по первой просьбе и без упрашиваний.
11. catch with one’s pants down- разг. застать врасплох
I think we caught them with their pants down, they are a bit confused. Я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный вид.
Did you hear that John took the camera? The store owner caught him with his pants down.
12. fit like a glove — сидеть как перчатка, сидеть по фигуре, облегать.
I’d like to buy a dress which will fit like a glove.
13. pull one’s socks up / pull up one’s socks – поднапрячься –roll up one’s sleeves
«You had better pull up your socks or you will not be able to continue working here.» Лучше тебе поднапрячься, или ты не сможешь продолжать здесь работать.
John decided to roll up his sleeves and join in preparing the big dinner. Джон решил закатать рукава (приготовиться к тяжелой работе) и присоединился к подготовке ужина.
14. put one’s thinking cap on / put on one’s thinking hat — cepьёзнo oбдумaть чтo-либо, зaдумaться
I can’t remember where the Christmas decorations are. I’ll have to put my thinking cap on.
15. Keep your shirt on! — Не кипятись! Держи себя в руках!
16. ride on (someone’s) coattails — зависеть от другого человека (о счастье, успехе и т.д.) позволять другому делать работу за вас
It seems as if this actress is riding on the coattails of her producer and thus hopes to achieve great popularity.
It was a group project, but everyone rode Andrew’s coattails.
17. put a sock in it! заткнись! закрой варежку!
18. a bee in one’s bonnet — навязчивая идея
My friend has a bee in her bonnet about going to Europe next year.
У моей подруги навязчивая идея отправиться в Европу в следующем году.
19. keep something zipped — держать что-то втайне
We know we’re having a boy, but we’re keeping it zipped from the grandparents. – Мы знаем, что ждём мальчика, но держим это в тайне от бабушки с дедушкой.
20. handle with kid gloves- бережное обращение
Sue is difficult to deal with, so you’d better handle her with kid gloves when you speak to her.
21. have under one’s belt – иметь опыт за плечами
When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job. — Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
22. have/keep a card up one’s sleeve — прятать туза в рукаве, т.е. приготовить втайне от всех план, которым можно воспользоваться
He lost his arguments but it seems he still has a card up his sleeve.
I think Josh has a card up his sleeve cause he wants me to wear a dress to the fast-food restaurant.
23. off-the-cuff — без подготовки, экспромтом
an off-the-cuff speech — импровизированная речь
I didn’t have a speech prepared. Everything I said was off the cuff.
24. birthday suit- голый
in one’s birthday suit — в чём мать родила
The man ran through the town with only his birthday suit on! Everyone was shocked.
25. burn a hole in one’s pocket — «прожечь дыру в кармане», быстро тратить деньги
It’s no wonder Jim is always short of money; the money often burns a hole in his pocket.
26. fly by the seat of one’s pants- действовать интуитивно
27. tighten one’s belt – затянуть пояса, экономить
When my father lost his job, we had to tighten our belt. Когда мой отец потерял работу, нам пришлось затянуть пояса (меньше тратить).
28. start a business on a shoestring — начать дело без капитала, run up from a shoestring — разбогатеть, начав с малого
29. to burst at the seams — лопаться, трещать по швам;
I ate too much. I’m bursting at the seams in these jeans.
30. mutton dressed as lamb —молодящаяся старушка
A miniskirt at her age? She looks like a mutton dressed as lamb! Она выглядит как овца одетая как овечка! Взрослая женщина, а оделась как молодая.
15 фразовых глаголов про одежду
- to roll up shirtsleeves — закатать, завернуть рукава рубашки
- to zip up one’s trousers — застегивать брюки (застежку на молнии) She pulled the garment on and zipped it up.- Она натянула на себя одежду и застегнула её на молнию.
- let down skirt — выпустить юбку; удлинить юбку
- stitch up the hemstitch — подшить подол
- do dress up — застегнуть платье
- Since I gained weight, I can’t get into my best suit.- Так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм.
- to let out a hem — выпускать кромку
- to slip off / take off shoes — снимать туфли
- Take off your coat and stay awhile. — Сними пальто, останься хоть ненадолго..
- to pull on one’s stockings — натянуть чулки
- pull on gloves — натянуть перчатки
- to smooth (down) one’s dress — одернуть платье
- she smoothed down the plaits of her apron — она разгладила складки на фартуке
- This shirt is too creased to wear. — Эта рубашка слишком мятая, чтобы её надевать.
- You’ve creased up my good shirt. — Ты помял мою чистую рубашку.