200 Английских идиом и фразовых глаголов про работу, деньги и бизнес

Готовясь к любому экзамену, можете быть уверены, что тема про работу попадётся обязательно – и в устной и письменной частях (в аудио в кембриджских экзаменах все разговаривают с идиомами). Поэтому лучше выучить несколько фраз для того, чтобы “блеснуть” на экзамене.

Попробуйте сделать интерактивные упражнения, которые я составила на эту тему:

Английские Пословицы и поговорки про работу с переводомimage

  1. Every man to his trade. -У каждого свое ремесло.
  2. All work and no play makes Jack a dull boy – Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
  3. No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.
  4. A bad workman blames with his tools. Плохой работник винит свои инструменты.
  5. As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа.
  6. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
  7. They brag most who can do least. Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.
  8. A Jack of all trades is master of none. Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет.
  9. If you want a thing well done, do it yourself.Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
  10. Many hands make light work. Когда рук много, работать легче.
  11. A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить.
  12. If a job is worth doing, it’s worth doing well. Если делать работу, то делать ее хорошо.

О людях

  • people of no fixed residence – люди без определённого места жительства, бомжи
  • get cold feet – волноваться о том, что вы планировали делать. She got cold feet about changing her job.
  • mean with money – скупой по части денег.
  • a slave driver – деспот, погоняла. The new boss is a real slave driver. The director is a real slave driver, but actors still clamor for the opportunity to work with him. Этот режиссёр — настоящий деспот, но актёры по-прежнему настойчиво стараются получить возможность с ним поработать. He is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere.
  • call the shots – командовать. Who calls the shots in your home – you or your wife? It was a job in which she was able to call the shots.
  • have time on one’s hands- иметь уйму времени. Mary has had a lot of time on her hands since she took early retirement.

О бедности на английском

  • be flat broke – без гроша в кармане, совсем на мели. I get paid next week, so can we go out to dinner then? I’m just flat broke right now. I’m flat broke once again and don’t know how I’m going to pay my rent. You may be flat broke, but you will find a way to pay your electricity bill or you will live in the dark. The firm is flat broke – Фирма обанкротилась.
  • get by – обходиться малым, жить на скромные доходы. They can scarcely get by on their income — они едва могут прожить на свои скромные доходы. Working at night paid my college tuition and enabled me to get by — but just barely.
  • live in abject poverty- жить в жалкой нищите.
  • eke out a living – зарабатывать на хлеб тяжелым трудом, перебивать кое-как, to eke out miserable existence — влачить жалкое существование, to eke out one’s income with odd jobs — подрабатывать на стороне. eke out a scanty income with odd jobs — восполнять недостаток средств случайной работой. He eked a living by singing on street corners.
  • live from hand to mouth – жить впроголодь, без уверенности в будущем. We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
  • be on the breadline – жить в нужде, за чертой бедности. В 19 веке бедняки выстраивались в очередь за бесплатным хлебом и супом. My grandmother was on the breadline throughout her childhood, so she doesn’t have much patience for kids complaining about what latest gadget their missing out on. Obviously I’d want to earn enough to keep me above the breadline. Families scraping a living on low incomes and benefits are already living below the breadline
  • make ends meet – сводить концы с концами. What with unemployment and high prices many folks actually can’t make both ends meet. image
  • earn a pittance – зарабатывать гроши
  • scrimp and save – экономить They scrimped and saved for years to buy a house.
  • tighten one’s belt – затянуть пояса. Businesses were tightening their belts and cutting jobs.
  • be on a strict/tight budget – владеть скромным бюджетом
  • be up to one’s ears in debt – быть по уши в долгах
  • live beyond one’s means – жить не по карману
  • be in arrears – иметь задолженность
  • get caught up in a downward spiral that led to him becoming homeless– быть подхваченным в водоворонку разорения. ? которая привела к тому, что он стал бездомным.
  • earn money from busking – зарабатывать на подаяние, выступая на улице.

Про богатство на английском

  • live in the lap of luxury – купаться в роскоши
  • be rolling in it – купаться в деньгах
  • be well-to-do – быть богатым
  • be well-heeled – быть преуспевающим
  • affluent/prosperous– зажиточный
  • the priviliged – привилегированные
  • have money to play with – иметь достаточно денег
  • have more money than sense – денег больше, чем мозгов (про людей которые тратят деньги впустую)
  • have life in the fast lane – иметь насыщенную жизнь.
  • think nothing of spending $1000 on a night out – ничего особенно потратить 1000 долларов на ресторан
  • splash out on – сливать деньги на
  • money’s no object for them – у них денег хоть отбавляй, они никогда не думают о них, тратят сколько хотят.

An interactive game for rich&poor synonyms
💥 https://learningapps.org/display?v=pw9027hyj18

Про деньги на английском

  • eat into savings – съедать сбережения. Our holiday has eaten into our savings. Этот отпуск изрядно подъел наши сбережения.
  • lose money hand over fist – терять деньги с огромной скоростью. Five years ago, the company was losing money hand over fist.
  • as safe as houses – совершенно надёжный. No matter what happens in coming months, your position in this company is safe as houses. Investing your money with us is as safe as houses.
  • be tight-fisted– быть скупымimage
  • a real miser – скряга
  • come/go under the hammer- быть проданным на аукционе.
  • counterfeit |ˈkaʊntəfɪt| money – фальшивые деньги. On closer inspection the money turned out to be counterfeit.
  • royalties – авторский гонорар. The publisher paid them royalties on their dictionaries.
  • the turnover – оборот The company’s annual sales turnover is around $300 million. 
  • instalments |ɪnˈstɔːlm(ə)nts| рассрочка. We do accept payment in instalments
  • pittance |ˈpɪt(ə)ns| жалкие гроши. The internship offers only a pittance for a salary, but it is a great opportunity to gain experience.
  • windfall – неожиданно свалившиеся деньги (наследство, лотерея) Hitting the lottery jackpot was an incredible windfall for the recently laid-off worker.
  • cost a fotune/a bomb/the Earth – стоить бешеных денег
  • pay off debts- расплатиться с долгами
  • It doesn’t come cheap – Это дорого
  • be strapped for cash– денег не хватает. The company found itself strapped for cash (=without enough money) to pay taxes.
  • money burns a hole in his pocket — ему не терпится истратить деньги (ltymub у него долго не держатся)
  • sell up – продавать с молотка. he went bankrupt and was sold up

Идиомы про работу на английском

  • be snowed under- быть заваленным работой. I’m sorry I can’t come. I am completely snowed under.
  • keep nose to the grindstone |ˈɡrʌɪn(d)stəʊn|- работать не покладая рук.
  • have a good track record as – хорошо преуспеть. He has a good track record as a scientist.
  • get a golden handshake – получить премию, наградные, подарок при уходе на пенсию. The company’s vice president received a $500,000 golden handshake after being pressured to leave his position.
  • get a golden hello – получить большой аванс, предлагаемый сотруднику при устройстве на новое рабочее место.
  • be given the sack– be dismissed- быть уволенным –
  • get the push/boot/elbow – быть выпинутым с работы
  • a dead-end job– бесперспективная работа. I was plodding along in a dead-end job. У меня была скучная работа без перспектив профессионального роста.
  • do run-of the-mill tasks – выполнять заурядные задания. – mundane tasks
  • a cushy number/ a cushy job |ˈkʊʃi|- лёгкая работёнка, тёпленькое местечко. I met him as we clocked out for the day. “How did it go?” he asked. “Oh,” I replied, “piece of cake really, a real cushy number” Мы встретились с ним на проходной, когда выходили с работы. “Ну как?” – спросил он. “Хипповая работа, – ответил я, – настоящая лафа”. Since I got this cushy number managing a toy store, I’ve gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy number with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home! I get to work from home and spend a lot of time with my kids, so it’s certainly a cushy number. Sarah’s new job sounds like a right cushy number — she only has to go to the office three days a week image
  • get a foot in the door – иметь шанс сделать что-то, что может привести к дальнейшему продвижению. An internship might not sound very interesting, but it’s a great way to get your foot in the door at this company.
  • It’s all Greek to me – мне совсем непонятно, сложно.
  • derive pleasure from –получать удовольствие от. My mother derives great joy from cooking, but I simply don’t. I derive great pleasure from helping others.
  • get off the ground начать действовать, включиться в работу. The project took a long time to get off the ground. Now that this project has finally gotten off the ground, we can start to focus some of our attention on other areas of the business. He will need contacts here if he’s going to have any chance of getting his plan off the ground.
  • up for grabs – доступный для всех, кто успеет, кто предложит больше. The job is up for grabs. При желании эту работу может получить любой. The business is up for grabs. Дело перейдет к тому, кто больше предложит. It was still up for grabs and no one was sure who would get it. Предприятие должно было пойти с молотка, и никто не знал, кому оно достанется.
  • do the lion’s share of the work – делать большую часть работы.

Идиомы про бизнес на английском

  • a sleeping partner – пассивный партнёр, инвестор, не известный клиентуре. Dave’s father agreed to be a sleeping partner when we started our company, leaving us to run it once it was set up. In an attempt to crack down on corruption, federal investigators have begun looking into various sleeping partners that might be financing the drug trade throughout the country.
  • do a roaring trade– вести бойкую торговлю.
  • inside job — кража в организации, совершенная своими же сотрудниками.Police believe it was an inside job (=done by someone who works for the company where the crime happens).
  • mean business — собираться решительно действовать; браться за что-либо серьёзно; не шутить. You sound like you mean business. This decision shows the public that we mean business.
  • be in the doldrums – быть в упадке. market is in the doldrums — спрос на рынке отсутствует. economic doldrums — экономическая депрессия; His career is in the doldrums. Car industry is in the doldrums. 
  • corner the market – монополизировать рынок. They’ve been trying to corner the market by buying up all the wheat in sight.
  • go great guns- добиваться большого успеха. He was hesitant at first, but now that he’s been on the job for a month, he’s going great guns. We are going great guns selling ice cream.
  • go bust – обанкротиться, вылететь в трубу. The business went bust.
  • avoid bankruptcy or liquidation – избегать банкротства или уничтожения.
  • err on the side of caution – избегать риска. I like to err on the side of caution and always keep some money in my savings account.
  • with your eyes open – понимать, что будут проблемы
  • shore up – оказывать финансовую поддержку. The government has had to shore up the National Health Service.
  • prop up – поддерживать. The American film industry props up the entire country’s economy—if they decided to go elsewhere to film, hundreds of thousands of people will lose their jobs overnight. My father propped my business up for the first few years to help keep me afloat. It’s only just now that I can begin paying him back.
  • hang in th balance – висеть на волоске. The future of the company hangs in the balance image
  • caught on the hop –застать врасплох. I’ll definitely help you with that report later—you just happened to catch me on the hop right now. If Dean was grumpy, you probably just caught him on the hop.
  • rest on laurels |ˈlɒr(ə)lz| – почить на лаврах
  • miss the boat – упустить шанс. You’ll miss the boat if you don’t buy shares now.
  • flood the market – наводнять рынок.
  • cut costs to the bone – маскимально сокращать расходы. We managed to break even by cutting costs to the bone.-Нам удалось выйти на порог самоокупаемости(безубыточности) максимально соратив расходы.

Выражения Collocations про работу на английском

  • go part-time – работать на полставки.
  • make a living – зарабатывать на жизнь. They make their living off tourism. For someone who makes a living performing for other people, the actress is remarkably diffident in real life. Для того, кто зарабатывает на жизнь, выступая перед людьми, в обычной жизни эта актриса была на удивление застенчива. earn a good living – хорошо зарабатывать.
  • a glass ceiling – систематическая дискриминация против определённых групп на работе, особенно женщин, которая препятствует продвижению. Many people believe that a glass ceiling exists within the tech industry because not many women hold prominent positions in the field. A woman judge has at last succeeded in breaking through the glass ceiling into the Court of Appeal, the second highest court in the land.
  • lay off staff – сокращать штат сотрудников (make some workers redundant)
  • join the staff of a company – присоединиться к штату компании
  • improve staff morale |məˈrɑːl| –улучшать моральный дух сотрудников
  • go on maternity leave– взять отпуск по уходу за ребёнком
  • build up a good network of professional contacts – выстроить сеть профессиональных контактов.
  • do a job swap with your opposite number – меняться работой с коллегой, который на той же должности, например, в другом городе
  • feel total affinity with your role – чувствовать полную гармониюв своей роли
  • have a tempting offer- иметь заманчивое предложение
  • have a change of heart – передумать, изменить точку зрения. She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she would miss her friends and family in Delaware, she had a change of heart. I had a change of heart at the last minute and gave the beggar some money.
  • on the grapevine – по слухам. I heard on the grapevine that the managing director has been sacked. I heard about his resignation on the grapevine.

Фразовые глаголы про работу Phrasal verbs about job

  • go in with a friend – образовать бизнес с другом
  • keep an ear to the ground– держать руку на пульсе изменений. John had his ear to the ground, hoping to find out about new ideas in computers. His boss told him to keep his ear to the ground so that he’d be the first to know of a new idea.
  • throw weight around- давить авторитетом, командовать, распоряжаться
  • keep your feet on the ground – сохранять спокойствие.
  • take in stride – принимать как должное, преоделевать трудности одним махом. You have to learn how to take criticism in your stride if you want to be successful in this business. We were afraid that success would spoil her, but she just took it in stride. She faced a serious problem, but she was able to take it in her stride. When the boss asked Judy to stay late, she took it in stride.
  • fork out money on – раскошелиться, отвалить много денег. I shall have to fork out £2500 for that car. Every year the tax man expects us to fork up. 
  • bail someone out – выручать кого-либо деньгами. the Government can’t bail out all the companies 
  • take up a post of – занимать должность. He will take up his post as Head of Modern Languages in September.
  • take over– занять чью-то должность.
  • stand down as… – оставить пост….He was obliged to stand down as a Parliamentary candidate.
  • step down – уйти со своего поста, подать в отставку. He saw the job as a step down – Эта должность казалась ему шагом назад
  • get passed over for promotion – быть пропущенным в продвижении
  • farm out tasks – делегировать, передавать часть работы. The chief has decided to farm out most of the work to freelance employee. Начальник решил передать большую часть работы внештатному сотруднику.
  • be rushed off one’s feet – быть очень занятым. Now we have fewer staff in this department, I’m rushed off my feet.We have three parties of 40 scheduled for the dining room this evening, so all of our servers are going to be rushed off their feet. With three young kids, it’s hard to remember a time when I wasn’t rushed off my feet.
  • knock off early/ get off early – заканчивать работать рано.
  • have one’s work cut out – иметь перед собой трудную задачу. The team will have their work cut out if they are to win the competition. Членам команды придётся немало потрудиться, если они хотят победить в этом соревновании. I won’t be able to come with you today. I’ve got my work cut out for me at the moment.
  • fill somebody in on what the job involves- ввести кого-то в курс дела, чтовключает в себя работа.
  • take priority over – иметь приоритет над. Many people are convinced that family should take priority over a woman’s work.
  • move up the career ladder – продвигаться по карьерной лестнице. get ahead in a job
  • hand in one’s resignation – подать в отставку. image
  • carve (out) a niche – создать себе нишу.
  • slog one’s guts out – сильно трудиться. I slogged my guts out for a few years as a court messenger for a legal firm while I finished up my law degree, and they eventually offered me a job as an attorney. There’s nothing more disheartening than to slog your guts out on an assignment, only for the computer to crash and delete all your work. You sweat your guts out all your life and what do you get when you retire? Next to nothing
  • slog away –упорно трудиться
  • plug away – пахать, корпеть, надрываться. she plugged (away) at the typewriter
  • beaver away – трудиться не покладая рук, корпеть. They were beavering away at the problem without much success.
  • be cut out for – быть созданным для I’m not cut out for this particular job.
  • knuckle down – решительно взяться за работу. to knuckle down to one’s work — решительно взяться за работу. let’s knuckle down to business — давайте перейдём к делу
  • not do a stroke of work– ничего не делать, палец о палец не ударить. Now that Jim’s retired, he just spends all day on the couch watching television. He won’t do a stroke of work around the house! I’m going to have a long night ahead with this term paper, as I haven’t done a stroke up till now. He’s useless — he hasn’t done a stroke of work today. ‘Does your husband help in the house?’ ‘No, he doesn’t do a stroke.’
  • cobble together– состряпать, сделать тя-ляп
  • coast along– выполнять лишь минимум I’m worried that you’re just coasting along through your senior year without taking your future seriously.
  • shut up shop – прикрыть лавочку, закрыть предприятие. I loved that restaurant, so I’m very disappointed that it shut up shop.Mr. Lemoyne had reluctantly closed up shop when the library had reached a rock-bottom membership of eleven.
  • get out of the rat race – вырваться из гонки. He got out of the rat race in the city and came to stay in the quiet countryside. I’m really tired of this rat race – day after day.
  • go belly up – провалиться, The merger deal between the two companies went belly-up when it came to light that one of the CEOs had been dodging tax obligations for several years.
  • pack the job in – бросить работу. She has made up her mind to pack this job in.
  • be swallowed up by a large company – быть проглоченным большой компанией. image

Об экономической ситуации на английском

  • go to the dogs – вылететь в трубу. In the 1960s the country was fast going to the dogs. If you read the English media or watch the cretinosities of television, you would think that the country is going to the dogs.
  • go to hell in a handbasket – (американское разговорное выражение) быть в чрезвычайно разорительном положении. With the way he’s running things, the company is going to hell in a handbasket! After our funding was cut, our project went to hell in a handbasket.
  • go awry |əˈraɪ|- пойти наперекосяк. All his plans have gone awry — все его планы провалились. Things went awry. Дела пошли вкривь и вкось.My carefully laid plans had already gone awry. (К тому времени) мои тщательно продуманные планы уже пошли наперекосяк.
  • fall through – провалиться, потерпеть неудачу. Other firms are waiting in the wings, ready to step in and make an offer should the current deal fall through. Другие фирмы ждут своего часа, готовые вмешаться и сделать предложение, если текущая сделка сорвётся. The plan fell through when it proved too costly.
  • fret about – волноваться. Don’t fret about it—it’s really not a big deal. She does nothing but fret about being unemployed yet never tries to find vacancies.
  • come to the fore – выйти на первое место обсуждений (американский вариант звучит “be at the fore”). Questions of corruption came to the fore after the auditors found discrepancies in the yearly budget report. She came very much to the fore in the area during the local campaign against the new bypass.
  • virtue counts for little in a corrupt government –добродетель не в почёте в коррумпированном правительстве.
  • come to grips with – серьёзно взяться за решение чего-либо. I should have the report ready for you by this afternoon, I just need to come to grips with this new software update first. We must all come to grips with this tragedy. The government has yet to get to grips with the problem of crime.
  • gain ground – продвигаться, преуспевать, распространяться. No one thought our fast food chain would do well in such a saturated market, but we’ve started gaining ground! Our new product is gaining ground against that of our competitor. Since the government announced its new policies, the opposition has been gaining ground.

О цене

  • cost an arm and a leg –стоить бешеных денег. College tuitions cost an arm and leg nowadays. I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg!
  • imagechip in for – скидываться деньгами на что-либо. Everybody chipped in for the gift — все скинулись на подарок.

Collocations about work

  • below par – так себе.1) I feel a little below par today. I think I am getting a cold. 2) His work is below par, and he is paid too much money. The recession has left sales a little below par in the past two or three years.
  • be all in – 1) быть целиком за, 2) поставить все свои деньги в карточной игре, 3) быть выдохшимся, измученным (разговорное). I’m all in. I need some rest.
  • be worn out – быть измученным. I was exhausted – worn out by the strain I’d been under.
  • have a heavy workload – быть загруженным работой
  • There’s little prospect of being promoted – перпектива быть повышенным по службе очень маловероятна.
  • establish a good rapport |raˈpɔː| with everyone– установить хорошие отношения ос всеми
  • be a team player – быть командным игроком
  • pecking order – неофициальная иерархия. There’s definitely a pecking order in this company, and you’re not going to do well if you don’t know your place.The British Medical Association issued a warning that doctors may be forced to draw up a pecking order of operations.
  • a rewarding and stimulating job – полезная, вознаграждающая и стимулирующая работа.
  • a lucrative career – прибыльная карьера
  • get regular salary increments – получать регулярное повышение зарплаты
  • perks/extra benefits – дополнительные преимущества/бонусы (страховка, тренажерный зал)
  • holiday entitlement – право на отпуск. The paid holiday entitlement is 25 days.
  • mechanical and repetitive job – механическая и повторяющаяся работа image
  • monotonous – монотонная
  • arduous – изнурительный . arduous manual labour — изнурительный ручной труд, arduous negotiations – напряженные переговоры.
  • gruelling – изнурительный. The cast took a break from their gruelling schedule. Cutting diamonds can be grueling work.
  • strenuous -напряженный. I don’t have the gusto to go on a strenuous hike right now. Неохота мне прямо сейчас идти в тяжёлый поход.
  • mind-numbing – отупляющая работа, не надо думать
  • fulfilling – приносящая удовлетворение. Writing usually isn’t a lucrative career, but it has been very fulfilling for me.
  • hazardous |ˈhazədəs| опасный, рискованный. Drugs prescribed (=ordered for people) by doctors can be extremely hazardous if used in the wrong way. The company’s hazardous waste containment plan is being reviewed. План предотвращения распространения опасных отходов этой компании в настоящее время пересматривается.
  • irregular and anti-social hours – нерегулярные рабочие часы и ночные
  • be stuck behind the desk – быть за столом как в заложниках
  • be overworked and underpaid – шутливо, про людей, которые жалуются, что они перерабатывают и им недоплачивают
  • run with a skeleton staff – обходиться основным составом рабочих
  • persevere in/with one’s work – упорно продолжать Do you really think it is wise to persevere with your plan? Sally persevered with her scheme to earn a million dollars. Kelly persevered in her studies and graduated with honors.

let the chips fall where they may — будь что будет; каковы бы ни были последствия

 

Интерактивные упражнения для запоминания Memrise:

Карточки Quizlet:

Эти упражнения и карточки составлены Юлией Дмитриевой. Вы можете вступить в ее группу в контакте “English Vocab/Collocations in Use Advanced”, где она ежедневно делится своими разработками.

Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Предыдущая запись

6 типов клише на английском для экзаменов (ЕГЭ, FCE, CAE, IELTS, TOEFL)

Следующая запись

Это самая последняя запись

Оставить отзыв