Статьи
Как научиться говорить по-английски, или почему мы молчим?
- 10.05.2009
- Сообщение от: Елена Амерханова
- Категория: Как учить английский Разговорный английский
«Кто не умеет говорить, карьеры не сделает» — Наполеон I
Многим знакома ситуация, когда случайно встретившись с иностранцами в городе, было сложно ответить на их вопросы на английском языке, как пройти куда-либо. Не могли собраться с мыслями и составить фразу на английском языке. И это не смотря на то, что учили английский в школе, в ВУЗе, а возможно, и на курсах.
Причины «молчания» на английском:
1. «Думание» на русском и попытки перевести мысли на английский. Подход обучения, который так распространен в России, а именно применение перевода, или, говоря научными словами, грамматико-переводный метод. Вспомните, чему в основном уделялось время на уроках? К сожалению, большинство российских учителей буквально «пичкает» своих учеников упражнениями на перевод (этим же грешат учебные пособия русскоязычных авторов) и только и делает, что учит грамматике. Когда мы говорим по-русски, мы не вспоминаем никаких правил грамматики, а просто думаеми говорим. Так зачем же нам приходится переводить в уме слова с русского на английский, вместо того, чтобы сразу думать на английском? Иногда бывает и такое — мы и правил грамматических не можем усвоить, понять потому, что учитель объясняет их так, как его учили в институте — пользуясь научными терминами. Знания о языке и владение языком- вещи разные. Лично мне близко высказывание французского философа Пьера Буаста: «Академические речи похожи на хрустальные люстры, которые блестят, но не согревают«. Поэтому уроки английского так скучны, если они посвящены только грамматике и упражнениям на перевод. Вывод: избегайте упражнений на перевод (если только вы не планируете стать переводчиком, конечно ;)
Не переводите мысли с русского на английский. Начните думать на английском!
2. Непонимание собеседника. Если вы плохо воспринимаете английскую речь на слух, то, конечно, не знаете, что и ответить. Не случайно аудирование в тестах, экзаменах дается российским школьникам и студентам с таким большим трудом. Просто мало слушали. А как возмущаются ученики, когда у них меняется учитель — долго не могут привыкнуть к его (новому для них)произношению! А ведь мы учим язык не для того, чтобы понимать учителей, а свободно понимать и общаться с другими людьми, у которых свои особенности произнесения тех или иных слов. Вывод: Тренируйте навыки аудирования, слушайте самые разнообразные речи на английском людей из разных стран с разными акцентами и диалектами!
3. Страх. Боязнь сделать ошибку или употребить не то слово, неправильно произнести. Преодоление языкового барьера — задача не из легких, если Вас всегда поправляли и критиковали за неправильное употребление времен, не давали толком высказать свою мысль, которую Вы, сбившись, порой забывали и т.д. А знаете ли вы, что средний американец в своей повседневной речи употребляет только простые времена, а вопрос у него от повествовательного предложения отличается только повышающей интонацией? Поверьте мне, иностранцы более терпимо относятся к ошибкам в речи, а иногда их даже не замечают, нежели мы (согласитесь, мы привыкли негативно оценивать тех, кто говорит с акцентом?). Самое главное — это не бояться, а говорить то, что вы думаете. Арабская пословица гласит: Если боишься — не говори, если сказал — не бойся. Интересный факт: многие мои знакомые выпускники факультетов иностранных языков, побывав за границей слышали в свой адрес примерно такие слова: «У Вас такой хороший, правильный английский. Только… у меня такое чувство, что я попал в эпоху Диккенса». Вот вам эффект употребления правильного литературного языка в разговорной речи! Вывод: Не зацикливайтесь на грамматике, не бойтесь делать ошибок, начните говорить!
4. Отсутствие практики. Как это ни прискорбно, но говорению уделяют очень мало времени на уроках, как в школах, так и ВУЗах. Недаром из ЕГЭ по английскому — 2009 отменили раздел говорение, ибо выпускники российских школ на английском могут только молчать :( .Некоторые школьные (да и ВУЗовские) учителя на уроках английского говорят по-русски, упор делая на языковые, а не речевые упражнения. Языковые упражнения — это упражнения на перевод, подстановку слов, пересказ текста и т.д. Речевые упражнения — свободный диалог или полилог на определенную тему. Свободный диалог, это не вызубренный из книги и не составленный заранее по образцу, а спонтанный. Учителя в свою защиту разводят руками при нынешней подушевой оплате за каждого ученика, делить класс на группы материально не выгодно. Как можно каждому ученику дать возможность высказаться на уроке, если в кабинете сидит весь класс из 24 человек?! Вывод: Хотите уметь говорить на английском — говорите чаще и больше!
Читайте продолжение в следующих постах:
Автор: Elena
21 отзыв
Комментарии закрыты
Очень хорошая статья и там правильно говорится, что нужна практика разговора, причем желательно с иностранцем. Даже две недели могут дать неплохой результат.