Статьи
Можно ли выучить английский без перевода?
- 30.06.2014
- Сообщение от: Елена Амерханова
- Категория: Как учить английский
Подавляющее большинство наших онлайн преподавателей придерживаются коммуникативного подхода в обучении английскому. Основной целью обучения становится не грамматика английского и правильное построение речи, а умение свободно общаться на английском, выражать свои мысли и идеи, понимать английскую речь на слух.
Коммуникативный подход в обучении предполагает исключение перевода на родной язык. В современных пособиях британских издательств упражнения на перевод просто отсутствуют. Даются типичные конструкции, которые употребляются в речи и отрабатываются в контексте – в аудиозаписях и текстах для чтения.
Нас, в свое время, учили совсем по-другому. Все учебники английского русскоязычных авторов изобилуют упражнениями на перевод. Вспомните, в школах вам тоже не раз задавали перевод английского текста на русский. Да и в ВУЗах нашей страны до сих пор задают переводы текстов по английскому языку, либо упражнения, где нужно переводить с русского на английский (и это не смотря на то, что вы не собираетесь быть переводчиком!). Школьные учителя заставляли нас учить английские слова с переводом, мы писали словарные диктанты переводя в уме слова русского на английский. Всё обучение строилось вокруг перевода, а значит, опоры на русский язык. Правила английской грамматики объяснялись на русском, а порой и понимание текста или поощрение происходило на русском. Это печально, но факт – часто на уроках английского мы слышали речь учителя на русском гораздо больше, чем на английском. А ведь это были уроки английского, а не русского языка.
Несмотря на то, что коммуникативный подход в обучении появился еще в 70-х годах XX века и зарекомендовал себя по всему миру, в России многие преподаватели до сих пор не могут отказаться от использования грамматико-переводного подхода в обучении английскому языку. Они задают перевод английского текста на русский, советуют ученикам читать английские тексты с переводом и говорят с ними на русском, объясняя правила или значения слов.
Неудивительно, что это приводит к тому, что выпускники школ и вузов в России не могут свободно говорить на английском. Зато иногда, если они прилежно учились, то порой в состоянии объяснить употребление той или иной грамматической конструкции вот только – увы — на русском языке. Думая по-русски, они пытаются перевести свои мысли дословно с русского на английский – и получаются предложения непонятные и забавные для уха носителей английского.
Возможно ли выучить английский без перевода? Как проводят онлайн уроки английского по скайпу наши преподаватели?
Я опросила нескольких наших преподавателей и хочу поделиться с вами их ответами.
Екатерина помимо высшего лингвистического образования имеет Сертификат TEFL (Course in English Grammar). Каждый день общается с носителями языка, так как имеет европейские корни и множество родственников в Европе и коллег-иностранцев. Работает преимущественно со взрослыми (Elementary-Advanced), специализируется на Business English, также преподает General English. Комбинирует курсы в целях достижения практических целей студентов. Екатерина также готовит студентов к сдаче TOEFL, IELTS и CAE. Считает, что главная проблема овладения языком – восприятие его как науки, а не как средства общения и развлечения. Помимо преподавания имеет опыт синхронного перевода. Работала с американцами, индийцами, китайцами, корейцами, немцами.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?
Екатерина: Нет, никогда, это трата времени и напрасная умственная нагрузка
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Екатерина: Да, можно. Эффективность практически ощутила, проводя личный эксперимент. Курс -элементарного разговорного английского с нуля сократился от 8 до 3 месяцев. Студентка, с которой использовался родной язык, знает огромный объем слов, но не ориентируется в их практической применимости, то есть думает по-русски. Через 6 месяцев она все еще терялась в элементарных конструкциях. Восприятие речи на слух развивалось медленно, студентка конспектировала все по-русски и не могла избавиться от этого комплекса. Реальный ее вопрос буду помнить всю жизнь: «У нас был..» — как это сказать?… я помню, что «нас» — us, а как «у»?» При этом аналогичная студентка с нуля, с которой курс проходил в течение трех месяцев, полностью отказавшись от русского языка, ездила в отпуск в Европу через 2 месяца после начала и приехала под впечатлением, так как знакомилась там с людьми и спокойно ходила по магазинам и кафе, могла объяснить (не всегда грамматически верно, но понятно с точки зрения коммуникации) то, что ей нужно. Английскую живую речь на слух от носителей эта студентка понимала практически с первого дня и сегодня спустя 3 месяца воспринимает ее легко и уверенно.
Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?
Екатерина: При самостоятельной работе не ограничиваю их в выборе онлайн словарей английского — самые распространенные google и lingvo. В случае явной коммуникативной ошибки (например, borrow-lend) я объясняю различие.
Вера Фернандес помимо диплома о высшем педагогическом образовании с отличием имеет сертификаты: Teaching Credential (USA, California), Teaching Certificate (Denmark).
Работала в Дании и в США преподавателем английского языка с различными возрастными группами. Также работала в компании SCI (USA, California) по программе “Home Stay” (преподаватель, куратор). Имеет опыт работы переводчиком (английский, испанский, русский языки). В данный момент проживает в Испании и преподает английский по скайпу онлайн в школе elf-english.ru. Вера уверена в том, что эффективность обучения английскому языку существенно повышается, если процесс обучения отличается живостью и индивидуальной мотивацией.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?
Вера Фернандес : Я очень часто использую тексты для чтения. То, что предполагается понимать под Reading Comprehension. Cчитаю, что невозможно выучить язык (в том числе и родной) без чтения, тем более иностранный язык. Я предпочитаю предлагать тексты на понимание уровнем немножко выше, чем владеет ученик. Объем текста должен быть не более страницы, а содержание увлекательным и познавательным. Обучающие пособия в основном предлагают именно такие тексты. Хотелось бы уточнить еще раз, что я использую упражнения не на перевод, а на понимание. Хорошо, когда тексты содержат и фразовые глаголы, и выражения, и лексические обороты, а также интересны и увлекательны по содержанию. Некоторые тексты содержат вопросы на понимание прочитанного, часто в шуточном тоне — это идеальный вариант.
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Вера Фернандес : Я считаю, что отказаться полностью от перевода можно и даже нужно. Но этому невозможно научить. Этот уровень владения языком, можно даже сказать уровень владения языковой логикой, требует определенного подхода и очень трудоемок, а главное, индивидуален в достижении.
Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?
Вера Фернандес : Русско-английский словарь, как и англо-русский, я нахожу не всегда точным и местами устарелым. Я советую пользоваться Translate-словарем. Это приложение к мобильному телефону. К сожалению, не могу точно назвать его аналог интернет-словаря, но, наверно, все же google-переводчик. Это что касается начального уровня языка. Что касается более высокого уровня владения языком, я бы посоветовала обращаться к лексическим словарям(начиная с Learner’s dictionary). Ну и обратиться за помощью к носителю языка, тоже хорошая практика.
Ирина имеет диплом о высшем педагогическом образовании с отличием по специальности преподаватель английского. Есть опыт работы последовательным переводчиком. По мнению Ирины, ключ к успеху в изучении иностранного языка заключается в гармоничном сочетании грамматики, расширении словарного запаса, коммуникативных навыках и чтении.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу? Если да, то в каком объеме и с какими уровнями.
Ирина: Я часто использую упражнения на перевод при обучении английскому. Если это устный перевод, то чаще с русского на английский. Это позволяет ученику научиться “думать по-английски”, развивает коммуникативные навыки и отлично проверяет знания и умения использовать грамматические правила. Перевод с английского на русский в основном осуществляется при чтении текстов, это последовательный перевод. Я считаю что важно использовать упражнения на перевод практически на любом уровне владения языком.
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Ирина: Можно отказаться от перевода если человек владеет языком на уровне Upper Intermediate или Advanced, где смысл можно объяснить посредством синонимов или антонимов, или просто высказать общую мысль, в зависимости от задания. Но,в любом случае, мой ответ неоднозначен, я бы не отказывалась от перевода, даже сама, изучая новые слова, знаю что для меня важно знать как слово переводится на родной язык.
Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим ученикам?
Ирина: Мы используем Multitran, Lingvo, Google, McMillan dictionary.
Как видите, не все наши преподаватели английского отказались от перевода на русский язык в обучении английскому языку. Не могу сказать однозначно, что это очень плохо. Мое собственное мнение насчет перевода двояко. С одной стороны, меня учили учителя “старой закалки”, немало часов ушло на письменные переводы текстов, но у меня перевод – вторая специальность. С другой стороны, я понимаю, что лучше всего как можно раньше отказаться от русского языка как опоры для изучения английского. Поэтому со своими учениками по скайпу уже начиная с уровня Elementary я говорю только на английском языке. На мой взгляд, крайне важно воспринимать язык как самостоятельную систему знаков, которая сама себя может интерпретировать – я стараюсь объяснить значения слов, прибегая к синонимам и картинкам. Владение языком подразумевает умение с легкостью понимать и формулировать мысли именно на этом языке , а не умение быстро переводить с русского на английский и обратно.
Упражнения на перевод тренируют именно умение переводить, а не мыслить на языке типичными конструкциями. Надеюсь, что вы, мечтая о свободном владении английским, не собираетесь составлять в уме предложения на русском, а потом переводить их на английский. Мало того, что это займет у вас время, так к тому же звучать ваша речь будет неестественно для носителей английского. Более подробно об умении мыслить на английском, вы можете прочесть в статье “как начать думать на английском”
Постарайтесь найти золотую середину с переводом:
- Не увлекайтесь упражнениями на перевод, если только не хотите стать переводчиком в дальнейшем.
- Пусть ваш преподаватель говорит исключительно на английском во время урока.
- Смотрите перевод слова только если вам не ясно его значение после прочтения о нем статьи в англо-английском толковом словаре.
От всей души желаем вам успехов в освоении английского языка!
Автор: Elena
5 отзывов
Комментарии закрыты
Здравствуйте. Хотел бы заметить одну деталь по поводу наших преподавателей, которые преподают по ГПМ (грамматико-переводной метод). Следует просто понимать, что ГПМ рассчитан с учетом того и предполагается что люди изучающие по этой методике, в будущем будут применять свои знания в лингвистике, переводе, филологии и т.д, то есть ГПМ готовит как бы будущих специалистов, и вот именно поэтому изучение языка идет в тесной связке с родным языком, где идет сравнение и анализ двух языков, и куча упражнений на перевод в обе стороны. Об этом стоит помнить, и выше пользователь Илья об этом вскользь упомянул. И стоит также помнить, что изучение языка ГПМ, это очень долгий путь, и не всегда дающий хорошие результаты.
А вот реально хорошие результаты в плане разговора и понимания на слух, как раз и дают методы без применения какого-либо перевода вообще, и даже без всяких упражнений на грамматику и изучение самой грамматики в больших объемах, как это принято в школах, ВУЗах и многочисленных курсах. То есть там дается огромное количество грамматики лишь потому, что нужно потом сдавать придуманные кем-то экзамены.
А вот например в частных школах в Англии (да и у нас стали появляться такие преподаватели), преподавание строится просто на обсуждении повседневных тем. То есть вывод ученика на простой задушевный разговор. Рассказывание и чтение с учеником историй и потом наводящими вопросами выясняют насколько хорошо ученик понимает рассказанное. А грамматика дается в простейших объяснениях явлений (почему так, а не вот так) и тем более без всяких грамматических научных терминов. И могу вас заверить, что год вот такого частного обучения в Англии, по 8-12 часов в день (правда там не целый прям год занимаются, а например полтора-два месяца с выходными днями, а потом две-три недели перерыв, можно домой слетать например), так вот год вот такого обучения даже с ноля или с минимальными знаниями, где не слова по русски, дает результаты разговорного навыка и понимания речи лучше, чем вся школа и институт вместе взятые. Да, такие ученики не умеют переводить, не понимают грамматической терминологии, и т.д, но зато прекрасно говорят и понимают.
Так что вывод такой, кто не собирается становится переводчиком или как то использовать перевод в своей жизни, и язык ему нужен для свободного общения, учить нужно без перевода!
По повода перевода замечу только лишь одно, что если человек не занимался упражнениями на перевод, особенно с русского на английский, то он просто не сможет например грамотно перевести речь другого человека с русского на английский. Вот и все. Понимать и говорить он по английски да, будет, и очень хорошо, и перевести на русский сможет, хоть и с небольшой натяжкой будет это делать, но вот с русского на английский он не переведет другого человека, никогда! Вот об этом нужно помнить и знать тем, кто не занимается упражнениями на перевод. Но тут стоит заметь возможно и то, что многим и не нужно никого переводить со своего языка на иностранный, и тогда конечно не стоит уделять время занятиям с переводом. Просто написал комментарий к тому, чтоб об этом знали те, кто не собирается делать упражнения на перевод.
Добрый день!
Я не совсем согласен с мнением отказаться полностью от перевода. Бывают ключевые слова которые в любом случае без их понимания неверно можно будет перевести смысл текста. К примеру если это профессиональный язык, без знания слова и его перевода, будет не совсем ясен смысл. Поэтому полностью отказываться не стоит. В составе какого либо упражнения стоит заниматься переводом. К примеру в письменных тренировках.
Нет слова «фразльный», не грамотно говорить » при обучении английского»,
Перевод не «позволяет ученику научиться “думать по-английски”, развивает коммуникативные навыки. Это всего лишь задание.
Здравствуйте, Катерина!
Благодарим Вас, что обратили внимание на опечатки.
Да, действительно. Правильнее говорить «фразовый» глагол, а не «фразальный». Всё дело в том, что Вера замужем за носителем английского и уже давно говорит только на английском, поэтому русские слова забываются. Ну, а я просто тоже проглядела это слово, так как я не преподаю грамматику английского на русском языке, а только на английском.
И да, я просмотрела опечатку в ответе Ирины — обучать чему- английскому.
И я согласна с Вами — перевод не имеет ничего общего с коммуникативными упражнениями. Он вообще противоречит коммуникативной методике. Он никак не учит думать по-английски. Но эта статья была задумана как интервью наших преподавателей, чтобы показать разнообразие мнений и подходов учителей нашей школы английского по скайпу. Среди наших онлайн учеников есть те, которые просят упражнения на перевод и даже хотят учиться по учебникам отечественных авторов — хотя бы для отработки грамматики.